favorites of fh9xif
http://q7ny3v.sa.yona.la/1130 |
返信 |
facebook、機能がどんどん追加される。
最寄り駅とか出身地とか自己紹介の入力をどんどん促される、「もしかして」にホントに知ってる人挙げられて「いやなんでバレたの?」などタジロイダのは今年の前半のこと。基本「一緒に飲んだ|話した憶えのある人」コードで通知送り受け入りてるのだけれど、促しで結構増えた。一回酔ったバーのオーナーマスターから中学時分の同級生、ライブハウスでほんとお世話になったテクニシャンの人とか。
で、本日気付いたリスト機能、品定めをしろという。さぁ。と、思っていたらigoogleが「+あなた」とか言ってきていろいろ公開範囲定めろとか迫ってくる。散らかしっぱなしの部屋、放っておいたら「不要物を捨てなさい、父」張り紙に青ざめた高校時代を思いだした44歳のお誕生日。
http://xmny3v.sa.yona.la/896 |
返信 |
手酌の会 |
今夜も自己嫌悪に沈むか。乾杯。
飲み会のあと(ときに数日にわたって)じわじわくるこの、ああぁってなるこの自己嫌悪は一体何だろうか。しかも今日も仕事終わりが微妙な雰囲気で、それに完全に飲まれる私。馬鹿か。馬鹿です。
http://gt7u9x.sa.yona.la/750 |
返信 |
どうしてこんなに意思が弱いのか、何となく解った気がする。
ああ、つまり、今までわかったふりして全然分かってなかったのか。
自信無くすね、本当に。
Re: ここまでくるとなんかもう
Re: カニバリズム道楽略してカニ道楽
今もいるのかどうか、「人喰い土人」。 |
返信 |
Reply |
あの文化では敵の勇気と強さに敬意を表して喰うと聞いたことがありますが、いやいや、お前、そいつ今自分で倒したじゃん、それって自分より弱いじゃん。
以下いつもの。安全と信頼の腐りかけ。
Re: そういえばここ数日、sa.yona.laで『懐かしの'80s-'90s』 みたいな流れになってますが、
8cmCDが使えるスロットローディングのドライブはあります。 |
返信 |
Reply |
例えばiMacだとCRTを使っていた頃からそうでしたが、全部がそうかどうか、今目の前にあるこのドライブがそうかどうか、は、やっぱりいつになってもちょっと度胸いりますよね。
今時、わざわざ誇らしげに対応を謳うかどうかも怪しいし。
ここまでくるとなんかもう |
返信 |
裏 |
会っちゃいけない人は邪魔が入る伝説。
いえのみのあのコにも。
今度は事故ですか。
幸い…と言うと不謹慎なんだけど
本人がケガしたわけでなく
ケガさせてしまったっぽいんだけど詳細不明。
スケールがデカくなってきたのでちょっとコワイ。
何楽しそうなことやってんだよ |
返信 |
サヨナラソング |
ベタ過ぎて、恥ずかしくて誰も貼らないだろうと思うので、あえてKY。
See You Again/アルフィー
何か趣旨勘違いしてる?
Re: 英文添削希望
無事にやり取りが進むことを心底祈る。 |
返信 |
Reply |
ところで、元も子もないこと言うが、生活用品を通販してるサイトとかもあるんだがな。日本人じゃないから知らないんだろうか。
バンクーバーなら山ほど日本のもの売ってる店あるだろうに。
まあいいや。英文の話。ごく個人的に、自分ならこう書く、というだけの話。
>Overseas shipping is available, but I'd like much time to prepare because it is my first experience...
International shipping is available; however, please keep it in your mind that some extra time will be required for preparation.
Please state your:
* Full-name
* Address
* Tel#/Cell#
* Shipping Address (if NOT the same as the address above)
>I've been had no experience of overseas shipping...
I know EMS, SAL, AIR, SHIP, or so.
Please tell me the shipping options that you want.
I'll inform the total amount(sale price(JPY ***) + shipping price).
For shipping, please check the website below and tell me which method you would like.
http://www.post.japanpost.jp/int/service/dispatch/index_en.html
I will inform you the total amount (sale price (JPY) + shipping cost).
>Yahoo!payment or Japanese net-banking is available.
Available Japanese Bank:
SMBC, MUFG, Japan Net Bank, YUCHO Bank
Payment will be accepted through Yahoo!(Japan)payment or Online banks stated below.
SMBC, MUFG, Japan Net Bank, YUCHO Bank
If you have any questions or there is anything unclear to you, please feel free to ask.
Thank you very much and have a nice day.
いちばん最後は自分がいつもそう書いてるってだけ。
「国際便とか初めてなんで」とか書かなくていいと思う。なるべくシンプルにビジネスライクに、大事なことはとにかくきちんと伝わるように書く感じで(いろいろ書くと、大事なことを読み落とされる)。
と言う、余計なおせっかいをしてみた。英語わかる人が見たら赤面モンかもだな、と逃げの手を打っておく。
そういえばここ数日、sa.yona.laで『懐かしの'80s-'90s』 みたいな流れになってますが、 |
返信 |
昨日イオンで見かけたBOSSの6個セットに、まさにそんなのが付帯していました。
こんなキャンペーンらしいです。
http://oakcafe.blogspot.com/2011/08/boss-cd.html
っていうか、8センチCDってまだ製造できたんだ・・・
今日日、ダウンロードコードを付けた方がよほどコストが安くすむと思うのですが、
そうしなかったのは、やはり訴求層がおっさんだからでしょうね。
一瞬手が伸びましたが、やはりCDが邪魔になるだけなので止めました。
ついでに質問。
スロットローディング式のドライブに8センチCDって突っ込んでも大丈夫なんですかね?怖くて試せねぇ。
Re: 人を、と言われた時に困るくらいで
カニバリズム道楽略してカニ道楽 |
返信 |
Reply サンデル先生 |
人だって、生きている人間を殺してまで食うのはたぶん無理ですが
難破船の状況で死人が発生したら、真っ先に手を合わせて「いただきます」できると思う。
更に口の周りを赤くした状態で、周囲に「いいから新鮮なうちに食っとけ」って言い切る。
それより、『シュールストレミング』や『くさや』や、そういったものの方がよっぽど(ry
Re: 焦らしプレイです。
英文添削希望 |
返信 |
オークション 英語 |
「私はバンクーバーに住んでいる。海外まで送ってもらいますか?」という微妙に怪しげな質問が来た。
さてどう返答したものか…ブツはしょぼい生活小物、こっちとしては手間がかかるばかりでメリット皆無なんだけど、
興味本位で返答してみた。とりあえず日本語・英文併記しとけば意図は通じるだろ…
対応します。が、手続き等に時間をいただく場合もありますのでご承知おきください。
Overseas shipping is available, but I'd like much time to prepare because it is my first experience...
…本気で落札してきた。
おいおい送料だけで本体価格の数倍、数十倍かかるぞー、梱包も気ィ使わなくちゃならないし
ぶっちゃけちょーめんどくs…もとい、よーしパパちょっと頑張っちゃうぞー
…一日かけて、なんとかしたためてみた。
Sorry for broken English in advance.
はじめまして、myaccount ことMYOUJIと申します。
このたびは「**********」を落札いただきましてありがとうございます。
Hello, ********. I'm MYOUJI Namae as myaccount.
Thanks for your bid.
送付方法についてですが、国際便については知識がありませんので
そちらのご希望に合わせます。ご希望の手段・オプションをご指示ください。
対応する送料をお知らせいたします。
I've been had no experience of overseas shipping...
I know EMS, SAL, AIR, SHIP, or so.
Please tell me the shipping options that you want.
I'll inform the total amount(sale price(JPY ***) + shipping price).
お支払方法については、Yahoo!かんたん決済、もしくは銀行振込にてお願いします。
支払方法をお知らせください。
Yahoo!payment or Japanese net-banking is available.
Available Japanese Bank:
SMBC, MUFG, Japan Net Bank, YUCHO Bank
以上、ご検討よろしくお願いいたします。
Thank you for your consideration.
郵便番号
住所
氏名
電話番号
Zip: