例の翻訳プロジェクト (2) : 羽生氏 and 日本庭園 | fh9xif | sa.yona.la ヘルプ | タグ一覧 | アカウント登録 | ログイン

Re: 例の翻訳プロジェクト (1) : Yoshiharu Habu and Modern Shogi

例の翻訳プロジェクト (2) : 羽生氏 and 日本庭園

返信



変わりゆく現代将棋/Changing Modern Shogi


 The future manifests itself through close observation.


 In every era, without exception, there are people who envision the futures invisible to the ordinary, and embark on a journey towards them. They do not merely sit back and ponder about their futuristic vision; they actually act on them in order to realize their visions. And during the process, they express something which provides us with essential hints about the future.

 Those people are called "visionaries."


 Carefully heeding the words generated by those visionaries and envisioning the future based on them: This is how I have worked for over two decades.


 As if digging for gold dust in a desert filled with a massive amount of words generated and accumulated by human beings, I lead my life searching for subtly sparkling signs of the future.


 The greatest visionary in the shogi world is Yoshiharu Habu.


 英文続き、第一章(Chapter 1) --


~ - ~ - ~ - ~ - ~ - ~ - ~ - ~ - ~ -


 細かい英文がビッシリ、は息がつまる。 イメージできるシーンとして風景的なものががほしい。 日本庭園、この線でいこう。

投稿者 fh9xif | 返信 (2) | トラックバック (0)

このエントリーへのトラックバックアドレス:

Re: 例の翻訳プロジェクト (2) : 羽生氏 and 日本庭園

ハリポタ新作

返信

「ハリー・ポッターと禅の心得」

投稿者 q7ny3v | 返信 (1)

Re: 例の翻訳プロジェクト (2) : 羽生氏 and 日本庭園

例の翻訳プロジェクト (3) : 棋神 (写真集)

返信


 いい写真集があった。 --


 勝負師の顔やね。 その目的はただ一つ、"勝つ" こと。 厳しい世界だわ。

尋常じゃない脳みそをもったプロ棋士たち。 超 クーール。


 羽生さんは、確かに人を惹きつけるものがある。なにかが伝わってくる。

梅田氏が、羽生善治というスターがいる今の将棋界は興味がつきないよ、というのもわかる。


 こうゆう写真が、あの翻訳プロジェクトの方にもあればなー。

文字だけじゃ、将棋世界をつかみにくーーい。


・ 翻訳プロジェクト

http://modernshogi.pbworks.com/

投稿者 fh9xif | 返信 (2)

API | 利用規約 | プライバシーポリシー | お問い合わせ Copyright (C) 2018 HeartRails Inc. All Rights Reserved.