英語
Re: woderFL いじり
so far away |
返信 |
Reply 自己レス 英語 |
Your memories are gone so far away.
あなたの思い出は ずっと遠くに遠のいてしまった。
ソファラウェィ ~
I'm lovin' it. |
返信 |
英語 |
I'm lovin' it.
状態を表す動詞(like, love, knowなどの通常進行形にはしない動詞)を進行形にすると、
「一時的にその状態である。」という意味になりえます。
ですから、「一時的にそれが好きである。」
すなわち、「それが自分にとってのブームである。」とか
「それにハマっている。」といった意味になります。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1313370183
から。
スラスラ読める『シリコンバレーから将棋を観る』 リーディング plus |
返信 |
英語 |
こうして、やっとなじめるっちゅう。 訳振り and リーディング。 ★は、一文ごとの目印。
※ 英文リーディングは smart.fm 。 ギター伴奏音と合成しました。
______________________________________________________________________________
★[序文 タイトル] |
Preface |
- |
' |
Non- |
playing |
Shogi |
Fan |
' |
Declaration |
★ |
The |
Information |
Revolution |
and |
globalization |
Re: smart.fm に英文リストをアップすると読み上げボタンがつく
smart.fm の読み上げ英語は結構いい |
返信 |
Reply 自己レス 英語 |
ちょっと4文ほど英文を用意し、Smart.fm の方にアップしてリーディグさせてみた。
(パソコン内で音を録音し、区切りエフェクトを挿入した)
あのflashの読み上げガジェットよりずっといい発声だ。
文字を太字にし、読みやすいレイアウトにすると わっかりやすい。
これぐらいの単語だったら訳なんていらないんだけど、一応レイアウト例。
これはいけそう。
・ |
I |
stayed |
home |
all |
day |
cleaning |
, |
watching |
TV |
and |
reading |
the |
paper
. |
( |
in |
home |
) |
アラートレベル 5 に引き上げ |
返信 |
豚インフル 英語 読みやすい英文レイアウト |
GENEVA |
, |
Switzerland |
( |
CNN |
) |
-- |
The |
World |
Health |
Organization |
raised |
its |
pandemic |
alert |
to |
5 |
, |
its |
second |
- |
喋るアバター : Business Manager Miss Tori |
返信 |
英語 |
聞き取れないなー。 速いって。
まぁ、とにかく読もう。 今だったら、豚インフルの記事に食いつける。
元ページ :
喋るアバター多数 :
前置詞 |
返信 |
英語 本 |
これ 役に立ってんだぁ。 中は全部イラストなんだけど。
on と in と at 、その3つだけ、この本にあるのは。
これ読んでから、簡単な動詞+前置詞ってのがわかってきた。
前置詞に意識がいくようになった。
前置詞で、位置や方向をハンドリングするといった感じ。
ハートで感じる英文法 に近い。
あの ハートで感じる英文法では、a と the の違いがよくわったなー。
ブックオフの古本で800円ほどだった。 前の人がよく手放したと思う。 これは持っておくべき本だろう。
・ グラスの底にくっついたコースターは、on 。 on the bottom of the glass
・ 調子が悪いとき、 in bad health
豚インフル (4) : 治療薬 |
返信 |
英語 豚インフル |
http://www.pandemic-flu.jp/cp-bin/blog/
新型インフルエンザ対策コンソーシアム から引用 :
ブタインフルエンザの治療薬はあります。
CDCはブタインフルエンザウイルスの感染の治療や予防にオセルタミビル(訳註:商品名タミフル)
またはザナミビル(訳註:商品名リレンザ)の使用を推奨しています。
抗ウイルス薬は処方薬(錠剤、液体または吸入)であり、体内でインフルエンザウイルスの増殖を
防ぐことによりウイルスと戦う役割をします。もしも感染したら、抗ウイルス薬が症状を和らげるか
回復を早くすることが可能です。
また、抗ウイルス薬はインフルエンザの重篤な合併症を予防できるかもしれません。
治療のために、発症後すぐ(症状が出てから2日以内)に抗ウイルス薬の使用を開始すれば、
抗ウイルス薬は最善の効果が期待できます。
~ - ~ - ~ - ~ - ~ - ~ - ~ - ~ - ~ -
アメリカでは過去にも豚インフルのアウトブレイクがあったらしい(200人ほど)。
その経験もあるし、いい薬もある。
アメリカの感染者が次々回復しているのも、いい薬を飲んでいるからだろう。
もしこれが発展途上国に伝染したなら...。
事態は急を要する。 水際での防止と、治療薬、それと情報。
こうゆうときこそ、ウェブが力になるときだ。
ただ、情報は英語で飛び交っている。 戦う医師たちは、もてる英語力を駆使して
英文の一つ一つの単語を食い入るように読んでいることだろう。
豚インフル (2) : swine flu |
返信 |
英語 豚インフル |
豚インフルエンザは Swine Influenza 。 pigじゃない。
pigは子ブタで swineは広義でいうところのブタ。学術分類ぽいところで swine 。
fluは、 influenzaを略したもの 。
人から人への感染-- human-to-human transmission
豚インフル (1) : 現場医師からの投書 |
返信 |
英語 訳振り 豚インフル |
ペンタックス音声合成ソフトウェア |
返信 |
英語 ソフト 読み上げ |
・ http://voice.pentax.jp/blog/25.html
・ http://shop.pentax.jp/shop/goods/goods.aspx?goods=S9000025
これはほとんど合成を感じさせない。
あのFlashガジェットの読み上げサービスなんか使っていられないな。
自分が英作文した文や興味ある文を読み上げて聞くのと、興味のわかない適当な例文を聞くのとでは効果が違う。
これは検討しよう。31500円。
■ ペンタックス VoiceTextデモンストレーション --
stay away from the Solid State society |
返信 |
英語 攻殻機動隊 |
A word to the wise...
...stay away from the Solid State society, or
you'll end up killing yourself just like them.
( この行 直下↓3クリックで文字出ます )
一つだけ忠告しておいてあげる...
...ソリッドステートには近づくな、
やつらのように自殺することになるわよ。
ここですよねー。 ちょっとした節目になるのは。
意味深長なセリフを残して素子は去る。
YouTube :
■ http://www.youtube.com/watch?v=UdsmxeBFRIM&feature=related --
詩を作る前に |
返信 |
英語 詩 haiku |
______________________________________________________________________________
* 下の英語を読み上げるFlashつきのコピーページも作りましたよ。 写真の下に Listen ボタン。
______________________________________________________________________________
ツイッターで英語俳句を読んだりしながらリンクを辿っていると詩を作っている人のブログに
行き着いた。(カルフォルニアに住んでいる、50歳女性、スーザンテイラーブラウン さん)
詩を作る前に、写真から思い浮かぶ言葉を書き連ね、 (サイトの方ではザ・ブレインストームって言ってる)
それを経たのち 3、4行の詩を提示するというもの。
こんな感じだ。
まず写真。
そしてこの写真からブレインストーム。
[The brainstorm]
seeds burst into air
spring seed explosion
sunlit seeds explodes
seeds burst free
seeds pop in the sun
seeds burst in the sun
trails of white
white feathers
white streamers
floating
stream of feathery white
feathery white stream
leaving a feathery white stream
with a feathery white stream
swirls of sparkling feathers
swirling, sparkling feathers float
nature's hope for more
seeds burst in the sun
swirling, sparkling feathers fly
somewhere a child smiles
これ↑を経たのち 四行の詩↓。
Mountain Mahogany
from exploding seeds
sparkling feathers light the sky
somewhere a child smiles
Re: 便利ですね~
英文読み上げFlashガジェットなるものがありました |
返信 |
Reply 英語 |
どもどもです。
みんなの翻訳サイトのページをあちこち回っていると、面白いものがありました。
ここからの元英語ページに行った時、発見した英文を読み上げてくれるFlash。
機械読みだけど、結構 英語感がある。
興味がわいたので、さっそく その英文読み上げFlash ガジェットサイトに登録し、試してみた。
(登録の際、埋め込むサイトurlなどを記入)
サイトで、埋め込みコードを生成して、それをユーザーのページに貼り付けるという パターン。
ここsa.yona.la のページに埋め込んでみたかったのですが、JavaScript も埋め込まなくてはいけないので それはできず。
しかたなしに、sa.yona.la のページをコピーしたページを作り、そこへ埋め込む。
(urlは、自分が借りているさくらレンタルサーバー)
みんなの翻訳 と、英文読み上げFlash、英語学習サイトのSmart.Fm、このあたりで英語学習環境がけっこう整う。
自分も英語学習をなんとか進めたい。(中国語も少しかじったりしながら)
追記 :
直近の英文 http://r6qe8m.sa.yona.la/104 をお借りして、読み上げガジェットを埋め込んだページを
作ってみました。↓
「みんなの翻訳」を試してみた |
返信 |
Reply 自己レス 英語 |
ここsa.yona.la にある英文ページをお借りして試してみた。
(個別ページのurlをアップ)
うーん、これはかなりいいですねー。 あやふやな単語なんかをチェックするとすぐにわかる。
sa.yona.la の個別ページ自体シンプルで速いのでスッキリ入る。相性がいい。
war chest 政治活動資金
liquid assets 流動資産
chief financial officer 最高財務責任者
acknowledged 定評のある
離れて関係してる as 何々 も ハイライトされる。
according to と to もつながってハイライトされる。
NICTと東大、「みんなの翻訳」を公開 |
返信 |
ニュース 英語 |
引用 :
独立行政法人情報通信研究機構(NICT)と東京大学は、三省堂の協力を得て、総合的翻訳者支援サイト・翻訳情報発信サイトみんなの翻訳を一般公開したと発表した(Internet Watch)。
このサイトは、Web上の多様な情報源をシームレスに活用できる翻訳支援エディタ「QRedit」と、翻訳コミュニティ支援と翻訳情報発信基盤、翻訳メモリ共有といった翻訳者支援および翻訳情報共有の基盤メカニズム、さらに三省堂の辞書を組み合わせたもの。クリエイティブ・コモンズ・ライセンスの考えに基づき、翻訳情報を共有することで、近年爆発的に活発になっているオンライン個人翻訳者の翻訳、NPO/NGOによる翻訳の効率改善と発展を促す、のだそうです。
Webサービス型の翻訳ツールというと、Pootleといったツールもありますが、「みんなの翻訳」では三省堂の辞書が使えるというのは魅力的です。
(via SlashDot)