fh9xif | sa.yona.la ヘルプ | タグ一覧 | アカウント登録 | ログイン

fh9xif

英語

悪天候が...

返信

49a4bmcf

 はい ツイット一つ増えましたぁー...  \(^o^)/

 (IE)


追記 :

 例文の選択をミスった...  全然 おもしろくない...  リトライ

投稿者 fh9xif | 返信 (0)

Re: woderFL いじり

so  far  away

返信

Your memories are gone so far away.

あなたの思い出は ずっと遠くに遠のいてしまった。


 ソファラウェィ ~

投稿者 fh9xif | 返信 (0)

I'm lovin' it.

返信


I'm lovin' it.


 状態を表す動詞(like, love, knowなどの通常進行形にはしない動詞)を進行形にすると、

「一時的にその状態である。」という意味になりえます。


ですから、「一時的にそれが好きである。」

すなわち、「それが自分にとってのブームである。」とか

「それにハマっている。」といった意味になります。


http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1313370183

から。

投稿者 fh9xif | 返信 (0)

スラスラ読める『シリコンバレーから将棋を観る』 リーディング plus

返信

こうして、やっとなじめるっちゅう。 訳振り and リーディング。 ★は、一文ごとの目印。

Download


※ 英文リーディングは smart.fm 。 ギター伴奏音と合成しました。

______________________________________________________________________________




★[序文 タイトル] 

Preface
序文

-

'

Non-

playing

Shogi

Fan

ファン

'

Declaration
宣言



The

Information

Revolution
情報革命

and

globalization
グローバル化

続きを読む

投稿者 fh9xif | 返信 (0)

Re: smart.fm に英文リストをアップすると読み上げボタンがつく

smart.fm の読み上げ英語は結構いい

返信

 ちょっと4文ほど英文を用意し、Smart.fm の方にアップしてリーディグさせてみた。

(パソコン内で音を録音し、区切りエフェクトを挿入した)

 あのflashの読み上げガジェットよりずっといい発声だ。

文字を太字にし、読みやすいレイアウトにすると わっかりやすい。

これぐらいの単語だったら訳なんていらないんだけど、一応レイアウト例。

 これはいけそう。



I

stayed
留まる

home

all

day
1日中

cleaning
掃除

,

watching

TV

and

reading

the

paper .

(

in

home

)


続きを読む

投稿者 fh9xif | 返信 (0)

smart.fm に英文リストをアップすると読み上げボタンがつく

返信

7hdqvz2w


↑ このペンタックスの英文読み上げソフト は買わないでいいかも。

Smart.fm の方に英文リストをアップすると読み上げ再生ボタンがつく。

 なんだーー、今ごろ気がついたよ。 (smart.fm が、ペンタックスのソフトを使っているのかも)


 まぁ ただ、アップがまどろっこしい。ちょっと遅いんだぁ。

投稿者 fh9xif | 返信 (1)

アラートレベル 5 に引き上げ

返信

★ CNNニュースより --


GENEVA

,

Switzerland

(

CNN

)

--

The

World

Health

Organization
世界保健機構

raised
上げる

its


pandemic

alert

to

5

,

its

second
一級に次ぐ

-

続きを読む

投稿者 fh9xif | 返信 (0)

喋るアバター : Business Manager Miss Tori

返信

Firefoxで表示されない場合こちら --




 聞き取れないなー。 速いって。

まぁ、とにかく読もう。 今だったら、豚インフルの記事に食いつける。


元ページ :

http://www.wework24-7.com/


喋るアバター多数 :

http://www.sitepal.com/showcases

投稿者 fh9xif | 返信 (0)

前置詞

返信


 これ 役に立ってんだぁ。 中は全部イラストなんだけど。

on と in と at 、その3つだけ、この本にあるのは。


 これ読んでから、簡単な動詞+前置詞ってのがわかってきた。

前置詞に意識がいくようになった。

 前置詞で、位置や方向をハンドリングするといった感じ。


 ハートで感じる英文法 に近い。 

あの ハートで感じる英文法では、a と the の違いがよくわったなー。


 ブックオフの古本で800円ほどだった。 前の人がよく手放したと思う。 これは持っておくべき本だろう。


・ グラスの底にくっついたコースターは、on 。 on the bottom of the glass

・ 調子が悪いとき、 in bad health

投稿者 fh9xif | 返信 (0)

豚インフル (4) : 治療薬

返信

http://www.pandemic-flu.jp/cp-bin/blog/

新型インフルエンザ対策コンソーシアム から引用 :


 ブタインフルエンザの治療薬はあります。

CDCはブタインフルエンザウイルスの感染の治療や予防にオセルタミビル(訳註:商品名タミフル)

またはザナミビル(訳註:商品名リレンザ)の使用を推奨しています。

 抗ウイルス薬は処方薬(錠剤、液体または吸入)であり、体内でインフルエンザウイルスの増殖を

防ぐことによりウイルスと戦う役割をします。もしも感染したら、抗ウイルス薬が症状を和らげるか

回復を早くすることが可能です。

 また、抗ウイルス薬はインフルエンザの重篤な合併症を予防できるかもしれません。

治療のために、発症後すぐ(症状が出てから2日以内)に抗ウイルス薬の使用を開始すれば、

抗ウイルス薬は最善の効果が期待できます。

~ - ~ - ~ - ~ - ~ - ~ - ~ - ~ - ~ -


 アメリカでは過去にも豚インフルのアウトブレイクがあったらしい(200人ほど)。

その経験もあるし、いい薬もある。

 アメリカの感染者が次々回復しているのも、いい薬を飲んでいるからだろう。


 もしこれが発展途上国に伝染したなら...。

事態は急を要する。 水際での防止と、治療薬、それと情報。

 こうゆうときこそ、ウェブが力になるときだ。


 ただ、情報は英語で飛び交っている。 戦う医師たちは、もてる英語力を駆使して

英文の一つ一つの単語を食い入るように読んでいることだろう。

投稿者 fh9xif | 返信 (0)

豚インフル (3) : 現在の広がり

返信

 アメリカCNNニュースから。 更新21分前。

http://edition.cnn.com/2009/HEALTH/04/27/swine.flu/index.html#cnnSTCOther2




 

投稿者 fh9xif | 返信 (0)

豚インフル (2) : swine flu

返信

 豚インフルエンザは Swine Influenza 。 pigじゃない。

pigは子ブタで swineは広義でいうところのブタ。学術分類ぽいところで swine 。

 fluは、 influenzaを略したもの 。


 人から人への感染-- human-to-human transmission

投稿者 fh9xif | 返信 (0)

豚インフル (1) : 現場医師からの投書

返信

・ 豚インフルエンザについて BBC News の投書欄が怖すぎる件について より英文引用 :


There

is

a

sense
~の感覚

of

chaos

カオス

in

the

other

hospitals
病院

and

we

do

not

know

what

to

do

.



続きを読む

投稿者 fh9xif | 返信 (0)

ペンタックス音声合成ソフトウェア

返信

http://voice.pentax.jp/blog/25.html

http://shop.pentax.jp/shop/goods/goods.aspx?goods=S9000025


 これはほとんど合成を感じさせない。

あのFlashガジェットの読み上げサービスなんか使っていられないな。


 自分が英作文した文や興味ある文を読み上げて聞くのと、興味のわかない適当な例文を聞くのとでは効果が違う。


 これは検討しよう。31500円。



■ ペンタックス VoiceTextデモンストレーション --


■ ボイスエフェクターもよさげ --

投稿者 fh9xif | 返信 (0)

stay away from the Solid State society

返信


A word to the wise...


...stay away from the Solid State society, or

you'll end up killing yourself just like them.


( この行 直下↓3クリックで文字出ます )

 一つだけ忠告しておいてあげる...

 ...ソリッドステートには近づくな、
やつらのように自殺することになるわよ。   


 ここですよねー。 ちょっとした節目になるのは。

意味深長なセリフを残して素子は去る。


YouTube :

■ http://www.youtube.com/watch?v=UdsmxeBFRIM&feature=related --

投稿者 fh9xif | 返信 (0)

詩を作る前に

返信

______________________________________________________________________________

* 下の英語を読み上げるFlashつきのコピーページも作りましたよ。 写真の下に Listen ボタン。

■ 英語を聞いてみよう --

______________________________________________________________________________


 ツイッターで英語俳句を読んだりしながらリンクを辿っていると詩を作っている人のブログに

行き着いた。(カルフォルニアに住んでいる、50歳女性、スーザンテイラーブラウン さん)


 詩を作る前に、写真から思い浮かぶ言葉を書き連ね、 (サイトの方ではザ・ブレインストームって言ってる)

それを経たのち 3、4行の詩を提示するというもの。


 こんな感じだ。


まず写真。


そしてこの写真からブレインストーム。

[The brainstorm]


seeds burst into air

spring seed explosion

sunlit seeds explodes

seeds burst free

seeds pop in the sun

seeds burst in the sun

trails of white

white feathers

white streamers

floating

stream of feathery white

feathery white stream

leaving a feathery white stream

with a feathery white stream

swirls of sparkling feathers

swirling, sparkling feathers float

nature's hope for more

seeds burst in the sun

swirling, sparkling feathers fly

somewhere a child smiles


これ↑を経たのち 四行の詩↓。


Mountain Mahogany

from exploding seeds

sparkling feathers light the sky

somewhere a child smiles



続きを読む

投稿者 fh9xif | 返信 (0)

英語日記 : あー、寝違えた 首痛っ

返信

I got a crick in my sleep.


I couldn't move my neck at all.


It still hurts.


  crick (首や背中など)筋を違える

  hurt 「痛みや苦しみ」を表す一般的な語


  get を have にしてもいい。 現在の状態に重点をおくと have 。 寝違えた動作に重点をおくと get 。


■ この英語日記の読み上げ --

 ちょっと、読むのが 速いなー。

それでも つなげて発音するところなんか機械読みでも結構わかる。

英作文を一度読んでもらうと、英語感覚的に確認できていい。 このメソッドいけそう。

またこれはツイットでもあるし。

投稿者 fh9xif | 返信 (0)

Re: 便利ですね~

英文読み上げFlashガジェットなるものがありました

返信

 どもどもです。


 みんなの翻訳サイトのページをあちこち回っていると、面白いものがありました。

ここからの元英語ページに行った時、発見した英文を読み上げてくれるFlash。

 機械読みだけど、結構 英語感がある。


 興味がわいたので、さっそく その英文読み上げFlash ガジェットサイトに登録し、試してみた。

(登録の際、埋め込むサイトurlなどを記入)


 サイトで、埋め込みコードを生成して、それをユーザーのページに貼り付けるという パターン。

ここsa.yona.la のページに埋め込んでみたかったのですが、JavaScript も埋め込まなくてはいけないので それはできず。


 しかたなしに、sa.yona.la のページをコピーしたページを作り、そこへ埋め込む。

(urlは、自分が借りているさくらレンタルサーバー)


 みんなの翻訳 と、英文読み上げFlash、英語学習サイトのSmart.Fm、このあたりで英語学習環境がけっこう整う。

自分も英語学習をなんとか進めたい。(中国語も少しかじったりしながら)


■ 料理のレシピ英文読み上げ --


追記 :

 直近の英文 http://r6qe8m.sa.yona.la/104 をお借りして、読み上げガジェットを埋め込んだページを

作ってみました。↓


■ China plans to expand navy 読み上げ --

投稿者 fh9xif | 返信 (0)

Re: NICTと東大、「みんなの翻訳」を公開

「みんなの翻訳」を試してみた

返信

 ここsa.yona.la にある英文ページをお借りして試してみた。

http://r6qe8m.sa.yona.la/96

(個別ページのurlをアップ)



 うーん、これはかなりいいですねー。 あやふやな単語なんかをチェックするとすぐにわかる。

sa.yona.la の個別ページ自体シンプルで速いのでスッキリ入る。相性がいい。


war chest 政治活動資金

liquid assets 流動資産

chief financial officer 最高財務責任者

acknowledged 定評のある


 離れて関係してる as 何々 も ハイライトされる。




according to と to もつながってハイライトされる。


■ みんなの翻訳 --

投稿者 fh9xif | 返信 (1)

NICTと東大、「みんなの翻訳」を公開

返信

引用 :

 独立行政法人情報通信研究機構(NICT)と東京大学は、三省堂の協力を得て、総合的翻訳者支援サイト・翻訳情報発信サイトみんなの翻訳を一般公開したと発表した(Internet Watch)。


 このサイトは、Web上の多様な情報源をシームレスに活用できる翻訳支援エディタ「QRedit」と、翻訳コミュニティ支援と翻訳情報発信基盤、翻訳メモリ共有といった翻訳者支援および翻訳情報共有の基盤メカニズム、さらに三省堂の辞書を組み合わせたもの。クリエイティブ・コモンズ・ライセンスの考えに基づき、翻訳情報を共有することで、近年爆発的に活発になっているオンライン個人翻訳者の翻訳、NPO/NGOによる翻訳の効率改善と発展を促す、のだそうです。


 Webサービス型の翻訳ツールというと、Pootleといったツールもありますが、「みんなの翻訳」では三省堂の辞書が使えるというのは魅力的です。


■ みんなの翻訳 --

(via SlashDot)

投稿者 fh9xif | 返信 (1)

API | 利用規約 | プライバシーポリシー | お問い合わせ Copyright (C) 2024 HeartRails Inc. All Rights Reserved.